Keine exakte Übersetzung gefunden für أَهْلِيَّة لِأَنْ ..)
Übersetzen Türkisch Arabisch أَهْلِيَّة لِأَنْ ..)
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
-
yumuşatmak (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
değer (n.)mehr ...
-
ehliyet (n.)mehr ...
-
meziyet (n.)mehr ...
-
sağlık (n.)mehr ...
- mehr ...
-
istidat (n.)mehr ...
-
kısıtlama (n.)mehr ...
-
sığa (n.)mehr ...
-
kapasite (n.)mehr ...
-
istidat (n.) , {Bildung}الأهلية للتعلم {تعليم}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
özürlü (adj.)mehr ...
-
malul (adj.)mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Vaftiz anne olmak için gerekenlere sahip olduğuma emin misin?أواثقة من أني أهل لأن أكون العرّابة؟
-
Lucky, ortak olmamız için gerekenin ben de olduğunu biliyordu.لاكي ظن أنني أهل لأن أصبح شريكا يوما ما
-
Annem babam beni öldürecektir.لأن أهلي سيقتلوني
-
Koruyucu ailesine baksana.لأن لديه أهل مثلنا
-
Hayır ( iyi bilsinler ki ) o ( Kur ' an ) bir ikazdır .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .
-
Dileyen onu düşünür , öğüt alır .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .
-
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar . Takva ve mağfiret ehli O ' dur ( kendisinden korunmağa , cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O ' dur ) .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .
-
Gerçek ( şu ki ) , o ( Kur ' an , ) elbette bir öğüttür .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .
-
Artık kim dilerse , öğüt alıp-düşünür .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .
-
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar ; takvanın sahibi ( onu kabul etmeye ehil olan ) O ' dur , mağfiretin sahibi ( bağışlamaya ehil olan da ) O ' dur .حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم ، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه ، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى . هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع ، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه .